Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy | |
M. M. Pickthall | | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress | |
Shakir | | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful | |
Wahiduddin Khan | | We have not sent the Quran down to you to distress you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair, | |
T.B.Irving | | We have not sent the Quran down to you in order to upset you, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress, | |
Safi Kaskas | | We have not sent down the Qur'an for you to be distressed, | |
Abdul Hye | | We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress, | |
The Study Quran | | We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We did not send down to you the Quran so you may suffer | |
Abdel Haleem | | It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2 | |
Ahmed Ali | | We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened | |
Aisha Bewley | | We did not send down the Qur´an to you to make you miserable, | |
Ali Ünal | | We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people) | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable | |
Hamid S. Aziz | | We have not sent down this Quran to you that you should be distressed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched | |
Muhammad Sarwar | | We have sent the Quran only as reminde | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi | |
Shabbir Ahmed | | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship | |
Syed Vickar Ahamed | | We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse | |
Farook Malik | | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble | |
Dr. Munir Munshey | | We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress | |
Dr. Kamal Omar | | We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not reveal the Quran to you to make you suffer | |
Maududi | | We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We did not send down the Quran to you to make you unhappy | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have not sent down the Quran to cause you distress | |
Musharraf Hussain | | We did not send the Majestic Quran to distress you; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We did not send down to you the Qur'an so you may suffer. | |
Mohammad Shafi | | We have not sent down the Quran upon you to cause you distress | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable | |
Faridul Haque | | We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have not sent down the Koran to you for you to be tired | |
Maulana Muhammad Ali | | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy | |
Sher Ali | | We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed | |
Rashad Khalifa | | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble. | |
Amatul Rahman Omar | | We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress | |