Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى zoom
Transliteration Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa zoom
Transliteration-2 mā anzalnā ʿalayka l-qur'āna litashq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not We (have) sent down to you the Quran that you be distressed zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy zoom
M. M. Pickthall We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress zoom
Shakir We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful zoom
Wahiduddin Khan We have not sent the Quran down to you to distress you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair, zoom
T.B.Irving We have not sent the Quran down to you in order to upset you, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress, zoom
Safi Kaskas We have not sent down the Qur'an for you to be distressed, zoom
Abdul Hye We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress, zoom
The Study Quran We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We did not send down to you the Quran so you may suffer zoom
Abdel Haleem It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you zoom
Abdul Majid Daryabadi We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:2 zoom
Ahmed Ali We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened zoom
Aisha Bewley We did not send down the Qur´an to you to make you miserable, zoom
Ali Ünal We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people) zoom
Ali Quli Qara'i We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable zoom
Hamid S. Aziz We have not sent down this Quran to you that you should be distressed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched zoom
Muhammad Sarwar We have sent the Quran only as reminde zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardshi zoom
Shabbir Ahmed We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship zoom
Syed Vickar Ahamed We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have not sent down to you the Qur'an that you be distresse zoom
Farook Malik We have not sent down this Qur’an to put you to trouble zoom
Dr. Munir Munshey We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress zoom
Dr. Kamal Omar We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not reveal the Quran to you to make you suffer zoom
Maududi We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not send down the Quran to you to make you unhappy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have not sent down the Quran to cause you distress zoom
Musharraf Hussain We did not send the Majestic Quran to distress you; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We did not send down to you the Qur'an so you may suffer. zoom
Mohammad Shafi We have not sent down the Quran upon you to cause you distress zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable zoom
Faridul Haque We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have not sent down the Koran to you for you to be tired zoom
Maulana Muhammad Ali We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful zoom
Muhammad Ahmed - Samira We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy zoom
Sher Ali We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed zoom
Rashad Khalifa We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved! We sent not this Quran upon you that you may be put to trouble. zoom
Amatul Rahman Omar We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous zoom
Edward Henry Palmer We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched zoom
George Sale We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy zoom
John Medows Rodwell Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee zoom
N J Dawood (2014) It was not to distress you that We revealed the Koran to you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have not sent down the Qur’an to you to make you unhappy. zoom
Sayyid Qutb We did not bestow this Qur'ān on you from on high to cause you distress, zoom
Ahmed Hulusi We did not reveal the Quran for you to be miserable. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We did not send down the Qur'an to you that you distress yourself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble zoom
Mir Aneesuddin We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...